Ο Χάλεντ Ραούφ είναι από την Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου, αλλά τις σπουδές του τις έκανε στην Ελλάδα.
Σπούδασε θέατρο, ιστορία και αρχαιολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και ακολούθησε θεατρικές σπουδές τόσο στην Ελλάδα όσο και στις ΗΠΑ. Επίσης, σπούδασε ελληνική γλώσσα και λογοτεχνική μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και στην Ελληνοαμερικανική Ένωση.
Είναι διδάκτωρ της ιστορίας της κλασικής τέχνης στο Πανεπιστήμιο του Σικάγο και έχει εργαστεί ως πανεπιστημιακός δάσκαλος. Είναι επαγγελματίας μεταφραστής ελληνικής λογοτεχνίας.
Ο ίδιος έχει μεταφράσει μεγάλο αριθμό μεγάλων Ελλήνων συγγραφέων στα αραβικά, μεταξύ των οποίων οι Νίκος Καζαντζάκης, Γιάννης Ρίτσος, Στρατής Τσίρκας, Κοσμάς Πολίτης, καθώς και έργα σύγχρονων Ελλήνων συγγραφέων όπως οι Δημήτρης Δημητριάδης, Θεόδωρος Γρηγοριάδης, Πέρσα Κουμούτση, Έρση Σωτηροπούλου και Δημήτρης Σωτάκης.
Όπως φαίνεται, ο ίδιος έχει μία βαθιά σχέση με την Ελλάδα.
Η πορεία του
Όπως λέει σε συνέντευξή του, καθώς γεννήθηκε στην Αλεξάνδρεια, ο ελληνικός πολιτισμός ήταν πάντα με κάποιο τρόπο στον αέρα. Όσο για την ελληνική γλώσσα, δεν του ήταν περίεργη γιατί την άκουγε στους δρόμους της πόλης μεγαλώνοντας από τους γείτονες.
«Όντας μανιώδης αναγνώστης ως παιδί, η ελληνική ιστορία και λογοτεχνία με γοήτευε πολύ. Ήταν κάτι ιδιαίτερο και διαφορετικό, έτσι κατά κάποιο τρόπο, ένιωσα ότι ήμουν συνδεδεμένος με αυτόν τον πολιτισμό και τη φιλοσοφία και τη λογοτεχνία του, τόσο την αρχαία όσο και σύγχρονη, οπότε διάβαζα ό,τι έβρισκα στα αραβικά τότε.
»Αργότερα αποφάσισα να σπουδάσω πρώτα τη γλώσσα αυτή, οπότε ξεκίνησα μάθηματα στο Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού στην Αλεξάνδρεια και μετά πήγα στην Ελλάδα για σπουδές», αναφέρει ο ίδιος.
Όταν έμαθε καλά τη γλώσσα, ερωτεύτηκε εκ νέου την ελληνική λογοτεχνία. Μετά από αυτό, άρχισε να σκέφτεται σοβαρά τη μετάφραση.
Ξεκίνησε με την ποίηση, μια ανθολογία του Γιάννη Ρίτσου. Τον είχε διαβάσει μεταφρασμένο από άλλη γλώσσα και δεν του άρεσε. Ήξερε ότι είναι καλός, αλλά όταν διάβασε Ρίτσο στα ελληνικά ένιωσε το μεγαλείο της ποίησής του. Το ίδιο συνέβη και με τον Καζαντζάκη και άλλους μεγάλους συγγραφείς.
To Ελληνικό Κέντρο Πολιτισμού της Αλεξάνδρειας
Ο ίδιος πλέον δουλεύει για την προώθηση της ελληνικής γλώσσας και πολιτισμού στο Ελληνικό Κέντρο Πολιτισμού της Αλεξάνδρειας (Hellenic Foundation for Culture).
Αυτό που προσπαθούν να κάνουν είναι να διαδώσουν τον ελληνικό πολιτισμό και γλώσσα μέσα από πολιτιστικές και εκπαιδευτικές δραστηριότητες. Προσπαθούν να το κάνουν στο μέγιστο.
«Έχουμε μεγάλο αριθμό φοιτητών κάθε χρόνο σε όλα τα επίπεδα που συμμετέχουν επίσης σε όλες τις δραστηριότητες που διοργανώνουμε, πολιτιστικές και καλλιτεχνικές, ενώ κάποιοι από αυτούς κάνουν μεταπτυχιακό ή διδακτορικό στην Ελλάδα αφού σπουδάσουν την ελληνική γλώσσα και πολιτισμό στον κλάδο μας», τονίζει.
Ενώ και οι καθηγητές ελληνικής γλώσσας είναι απόφοιτοι του ιδρύματος, δηλαδή έκαναν τα πρώτα τους βήματα τις προηγούμενες δεκαετίες ως φοιτητές και έμαθαν την ελληνική γλώσσα στις ίδιες αίθουσες στις οποίες διδάσκουν τώρα.
Η ελληνική λογοτεχνία στην Αίγυπτο
Σύμφωνα με τον ίδιοι η ελληνική λογοτεχνία είναι περιζήτητη στην αγορά της Αιγύπτου και του αραβικού κόσμου. Αναφέρει ότι η λογοτεχνία είναι μια κοινή διεθνής γλώσσα, αλλά επίσης προέρχεται από έναν τόπο και έναν πολιτισμό που είναι πολύ κοντά και οικείος με τους Άραβες και ιδιαίτερα τους Αιγύπτιους
Όσον αφορά στη γλώσσα, ό ίδιος λέει ότι δεν πιστεύει στις λεγόμενες «μικρές γλώσσες» όταν πρόκειται για ελληνικά.
«Αν μια γλώσσα που έχει δώσει στην ανθρωπότητα το πνεύμα της ζωής και το νόημα του πολιτισμού από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα… ονομάζεται “ελάσσονα”, τι είναι τότε μείζονα;», τονίζει.
-
Πηγή: Greek City Times, Athina Rossoglou