Η γνώση της ποντιακής διαλέκτου, καθώς περνάνε τα χρόνια, δεν θεωρείται πια δεδομένη και αρχίζει να γίνεται προνόμιο λίγων Ποντίων. Στις χώρες της πρώην ΕΣΣΔ υπάρχουν αρκετοί ομογενείς που ανησυχούν για την πορεία της γλώσσας των προγόνων τους, όμως λίγοι είναι αυτοί που κάνουν τη διαφορά και αγωνίζονται για τη διατήρηση και τη διάδοσή της. Ένας από αυτούς είναι ο Γιούρι Κιλίδης, Πόντιος από το Αμπίνσκ του Κράσνονταρ στη Ρωσία, που ασχολείται με τη μετάφραση στίχων ποντιακών τραγουδιών στη ρωσική γλώσσα.
Το pontos-news.gr επικοινώνησε με τον φιλόδοξο μεταφραστή ο οποίος μοιράστηκε μαζί μας το όραμά του και τις σκέψεις του για την ποντιακή διάλεκτο και τη νέα γενιά Ποντίων.
Όπως τόνισε ο Γ. Κιλίδης πολλοί Έλληνες της Ρωσίας δεν γνωρίζουν καλά την ελληνική γλώσσα, πόσο μάλλον την ποντιακή διάλεκτο. Γι’ αυτό αποφάσισε να απομαγνητοφωνεί τα ποντιακά τραγούδια και ύστερα να τα μεταφράζει στα ρωσικά για να είναι κατανοητά σε όλους εκεί στη Ρωσία, Ποντίους και μη. Μέχρι σήμερα έχει μεταφράσει πάνω από 45 τραγούδια.
Ο Γιούρι Κιλίδης με τον φίλο του Γιούρα Σαρίδη στο Βίτιαζεβο της Ρωσίας
«Το κάνω για την ψυχή μου. Αυτό που κάνω θα έχει σημαντικό αντίκτυπο τα επόμενα χρόνια, ειδικά για τις νέες γενιές που δεν καταλαβαίνουν ποντιακά. Ακούνε τα ποντιακά τραγούδια και δεν μπορούν να καταλάβουν το νόημα. Το τραγούδι χωρίς τα λόγια είναι απλή μουσική.
»Δεν μπορείς να καταλάβεις όταν τραγουδάνε οι γιαγιάδες γιατί κλαίνε και γιατί γελάνε. Ήθελα οι νέοι να καταλαβαίνουν τι λένε αυτά τα τραγούδια και ποια είναι η ιστορία τους» δήλωσε ο Γιούρι Κιλίδης.
Κι αυτή είναι μόνο η αρχή, όπως μας είπε, καθώς έχει κι άλλα σχέδια τα οποία δεν θέλησε να μας αποκαλύψει ακόμα γιατί πρώτα επιθυμεί να τα διαμορφώσει καλά στο μυαλό του. Προς το παρόν όμως έχει αφοσιωθεί στη μετάφραση των τραγουδιών και το κίνητρο που έχει για να συνεχίσει είναι μεγάλο.
Ο Γιούρι Κιλίδης σε επίσκεψή του στο Παρίσι
«Υπάρχουν πολλοί εδώ που θέλουν να καταλάβουν το νόημα αυτών των τραγουδιών. Αγαπούν τον ελληνικό πολιτισμό, ενδιαφέρονται για την ελληνική ιστορία και ακούνε συνεχώς ελληνικά τραγούδια. Πολλοί είναι κι αυτοί που θέλουν να μάθουν τι σημαίνει Πόντιος, γιατί είναι αυτός Πόντιος και όχι κάποιος άλλος.
»Αν ξέρεις να τραγουδάς, να χορεύεις και να μιλάς ποντιακά, τότε μπορείς να καταλάβεις ότι είσαι Πόντιος.
»Δεν το κάνω όμως μόνο γι’ αυτούς, αλλά και για την προγόνους μας που άφησαν πίσω τους μια μεγάλη ιστορία σε αυτά τα μέρη. Εμείς ζούμε στον Εύξεινο Πόντο και εδώ μένουν πολλοί Πόντιοι. Ακόμα και τα ονόματα των πεθαμένων στα νεκροταφεία εδώ είναι γραμμένα με ελληνικά γράμματα» είπε στο pontos-news.gr ο Γ. Κιλίδης.
Ο Γιούρι Κιλίδης έχει καταγωγή από την Τραπεζούντα και από τη μεριά του πατέρα του και από τη μεριά της μητέρας του. Γεννήθηκε στο Κριμσκ στην περιφέρεια του Κράσνονταρ. Οι πρόγονοί του έφυγαν από τον Πόντο και εγκαταστάθηκαν στην περιφέρεια του Κράσνονταρ στις αρχές του 20ού αιώνα. Το 1937 οι συγγενείς του έπεσαν θύματα των σταλινικών διώξεων και λίγα χρόνια αργότερα εξορίστηκαν στο Καζακστάν. Το 1957, λίγα χρόνια μετά το θάνατο του Στάλιν, η οικογένειά του γύρισε στο Κράσνονταρ.
Έζησε στην Ελλάδα για τρία χρόνια, από το 1998 μέχρι το 2001, μαζί με τον πατέρα του και τον αδελφό του. Επέστρεψε τελικά πίσω στην περιφέρεια του Κράσνονταρ όπου ζει μέχρι και σήμερα. Εργάζεται ως πολιτικός μηχανικός.
- Όλες οι φωτογραφίες είναι από το λογαριασμό του Γιούρι Κιλίδη στο ρωσικό κοινωνικό δίκτυο Odnoklassniki.