Έναν μικρό… πονοκέφαλο στους μεταφραστές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου προκάλεσε ο Μανώλης Γλέζος όταν, μετά την ομιλία του πρόεδρου της Κομισιόν Ζαν-Κλοντ Γιούνκερ, ζήτησε και πήρε το λόγο. Ο Έλληνας ευρωβουλευτής, που σύντομα αναμένεται να αποχωρήσει από τη θέση του, επέλεξε να απαντήσει στον Μάρτιν Σουλτς με ένα στίχο από την τραγωδία Ικέτιδες του Ευριπίδη αλλά και με μια λατινική φράση.
Στα νέα ελληνικά το αρχαιοελληνικό απόσπασμα έχει ως εξής: «Πρώτα-πρώτα, ξένε, άρχισες το λόγο σου μ’ ένα λάθος, όταν ζητάς δυνάστη εδώ, η πόλη αυτή δεν εξουσιάζεται από έναν άνδρα, είναι ελεύθερη. Εδώ κυβερνούν οι πολλοί που εναλλάσσονται στα αξιώματα χρόνο το χρόνο, δεν δίνουν πιο πολλά στον πλούτο, και ο φτωχός έχει τα ίδια».
Τη φράση αυτή ο Ευριπίδης τη βάζει στα χείλη του Θησέα ο οποίος απαντά στον κήρυκα που είχε στείλει στην Αθήνα ο βασιλιάς της Θήβας Κρέοντας. Ο κήρυκας ζητούσε να μάθει τον τύραννο της πόλης.
«Επέλεξα αυτό το σημείο από τα αρχαία ελληνικά και ένα άλλο σημείο από τα λατινικά που πιστεύω το γνωρίζει καλά ο πρόεδρός μας, ο Μάρτιν Σούλτς», είπε ο Μανώλης Γλέζος, και συνέχισε με τη φράση του Θωμά Ακινάτη, του Ιταλού ιερέα, ιδρυτή του Θωμισμού, που βοήθησε στην πρόσληψη του Αριστοτελισμού από τη Χριστιανική Ευρώπη.
«Timeo hominem unius libri», είναι η λατινική φράση που χρησιμοποίησε ο Μανώλης Γλέζος, που σημαίνει «να φοβάσαι τον άνθρωπο του ενός βιβλίου», κατά το «φοβούμαι τους Δαναούς και δώρα φέροντες» του Βιργίλιου.
«Και τα δύο αυτά κείμενα είναι η απάντησή μου και για τη λετονική θητεία και για όλο το Κοινοβούλιο και για εσάς προσωπικά αγαπητέ πρόεδρε», κατέληξε ο Μανώλης Γλέζος.