Μια ιδιαίτερη στιγμή βίωσαν όσοι βρέθηκαν χθες, Κυριακή του Πάσχα, στον Εσπερινό της Αγάπης που τελέστηκε στον μητροπολιτικό Ιερό Ναό του Αγίου Γρηγορίου Παλαμά Θεσσαλονίκης. Προεξάρχοντος του μητροπολίτη Θεσσαλονίκης Φιλοθέου και συμπροσευχομένων του μητροπολίτη πρ. Θεσσαλονίκης Ανθίμου και του Επισκόπου Ρηγίου Ειρηναίου κατά τη διάρκεια του Εσπερινού διαβάστηκε απόσπασμα του Αναστάσιμου Ευαγγελίου σε 12 γλώσσες και την ομηρική διάλεκτο.
Το απόσπασμα διαβάστηκε στο πρωτότυπο ελληνικό κείμενο από τον πρωτοδιάκονο Σπυρίδωνα Καραταΐδη, αλλά και σε απόδοση στα νέα ελληνικά από τον μητροπολίτη Φιλόθεο, στην ελληνική ομηρική διάλεκτο από Χορό Ιερέων της Ιεράς Μητροπόλεως υπό τη διεύθυνση του πρωτοπρεσβύτερου Νικολάου Χαμαμτζόγλου. Στη συνέχεια το διάβασαν στα:
- λατινικά ο αρχιμανδρίτης Κωνσταντίνος Φουντουκίδης
- γαλλικά ο αρχιμανδρίτης Μεθόδιος Αλεξίου
- ισλανδικά ο αρχιμανδρίτης Ευσέβιος Νακόπουλος
- γερμανικά ο πρωτοπρεσβύτερος Κωνσταντίνος Κουκόπουλος
- αγγλικά ο πρωτοπρεσβύτερος Αθανάσιος Κουτρούπης
- σερβικά ο πρωτοπρεσβύτερος Παύλος Παρασκευάς
- γεωργιανά ο πρωτοπρεσβύτερος Γεώργιος Ματουρέλι
- αλβανικά ο πρωτοπρεσβύτερος Αρτέμιος Τσίτσης
- τουρκικά ο πρωτοπρεσβύτερος Μιχαήλ Μάνος
- ρουμανικά ο Οικον. Αλέξανδρος Νικολόιου
- luganda ο πρεσβύτερος Γεώργιος Balinya
- ουκρανικά ο διάκονος Δημήτριος Rudko.
Η οικουμενικότητα του Ευαγγελίου
«Το Ευαγγέλιο διαβάζεται σε όσες περισσότερες γλώσσες μπορούμε αυτή τη μέρα. Είναι μια προσπάθεια η Εκκλησία μας να δείξει με αυτόν τον τρόπο, μέσω της γλώσσας, ότι το Ευαγγέλιο είναι οικουμενικό και αφορά όλους τους ανθρώπους, σε όλα τα μήκη και τα πλάτη του κόσμου», επισήμανε στο ΑΠΕ-ΜΠΕ και την Πέπη Γιούλτση, ο κοσμήτορας της Θεολογικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, καθηγητής Χρυσόστομος Σταμούλης. Σύμφωνα με τον ίδιο, «ο Χριστός μπορεί να έζησε σε έναν συγκεκριμένο τόπο, ωστόσο το Ευαγγέλιο μπορεί να σαρκωθεί σε κάθε πολιτισμό».