Θερμή υποδοχή επεφύλαξε χθες η υπουργός Πολιτισμού της Αιγύπτου Ινάς Άμπντελ Ντάγιεμ προς στην Ελλάδα, την τιμώμενη χώρα της 53ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Καΐρου.
Σε δήλωσή της η υπουργός Πολιτισμού της αραβικής χώρας τόνισε χαρακτηριστικά: «Είμαστε πολύ ευτυχισμένοι για τα εγκαίνια της 53ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Καΐρου, καθώς η μεγαλύτερη χαρά είναι ότι η τιμώμενη χώρα είναι η Ελλάδα».
Μάλιστα επεσήμανε ότι «οι δεσμοί σχέσης φιλίας είναι πάρα πολύ ισχυροί με την Αίγυπτο και την Ελλάδα. Και είναι ευκαιρία σε αυτήν την έκθεση, να αναζωογονήσουμε τους δεσμούς και να επαναδραστηριοποιηθούμε στον τομέα του πολιτισμού».
«Είμαστε πολύ ευχαριστημένοι για την ελληνική αποστολή, τον Έλληνα πρέσβη στο Κάιρο Νίκο Γαριλίδη και όλη την ελληνική Ομογένεια στην Αίγυπτο» τόνισε η υπουργός.
Από την πλευρά του, ο πρόεδρος του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού Νίκος Κούκης που εκπροσώπησε την Ελλάδα στη σπουδαία αυτή διοργάνωση, μιλώντας σε ειδική εκδήλωση για τη σημασία της μετάφρασης, παρουσία της υπουργού Πολιτισμού και της υπουργού Διασποράς και Μεταναστευτικής Πολιτικής της Αιγύπτου Ναμπίλα Μάκραμ, τόνισε ότι «η ελληνική γλώσσα, μία γλώσσα με μακραίωνη ιστορία, υπήρξε ταυτόχρονα γέφυρα πολιτισμού ανάμεσα στους λαούς και τα έθνη εδώ και πολλά χρόνια».
Παράλληλα, ο επεσήμανε ότι «το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού ενδιαφέρεται ιδιαίτερα για τη μετάφραση σύγχρονων Ελλήνων συγγραφέων στην αραβική γλώσσα. Ο αραβικός κόσμος είναι ένας κόσμος συγγενής στον ελληνικό κόσμο εδώ και δύο χιλιάδες χρόνια.
Το ΕΙΠ διοργανώνει τη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης στην οποία συμμετέχει η Αίγυπτος και αρκετές αραβικές χώρες και ταυτόχρονα είναι οργανωτικός βραχίονας του υπουργείου Πολιτισμού και διοργανώνει τις διεθνείς συμμετοχές της Ελλάδας στο εξωτερικό.
Τέλος, ο Έλληνας πρέσβης στην Αίγυπτο Νίκος Γαριλίδης, ευχαρίστησε την υπουργό Πολιτισμού για τη μεγάλη τιμή να ορίσει την Ελλάδα ως τιμώμενη χώρα στην 53η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Καΐρου, καθώς επίσης και την υπουργό Διασποράς για την επισήμανση ότι «οι Έλληνες της Αιγύπτου ζυμώθηκαν με την Αίγυπτο και δεν ξεχάσανε την αραβική γλώσσα, ακόμη και σε μακρινές τρίτες χώρες που μετανάστευσαν τη δεκαετία του ’50 και του ’60, όπως στην Αυστραλία, στη Μελβούρνη».
Αναφερόμενος στη σημασία της μετάφρασης, είπε ότι «η ακριβής μετάφραση αίρει τα εμπόδια της γνώσης. Η κακή μετάφραση οδηγεί σε αλλοιώσεις τέτοιες, που στην περίπτωση μετάφρασης ιερών κειμένων – του Ευαγγελίου ή του Κορανίου – οδηγούν σε αιρέσεις.