Το τρίτο πιο ευπώλητο βιβλίο στον κόσμο, μετά τη Βίβλο και Το Κεφάλαιο του Μαρξ, παραμένει Ο Μικρός Πρίγκιπας, σχεδόν 80 χρόνια μετά τη συγγραφή του από τον Αντουάν ντε Σεντ-Εξιπερί. Αυτό το εμβληματικό έργο της παγκόσμιας λογοτεχνίας που έχει μεταφραστεί σε 250 γλώσσες πλέον μιλά και… ποντιακά, χάρη στην Άννυ-Ανατολή Καριπίδου που έκανε την απόδοση και στον εκδοτικό οίκο «Αφοί Κυριακίδη Εκδόσεις ΑΕ».
«Ο Μικρόν ο Πρίγκιπας», όπως είναι ο τίτλος του, παρουσιάστηκε σε διαδικτυακή εκδήλωση που διοργάνωσε η Εύξεινος Λέσχη Θεσσαλονίκης.
«Διάβασα το βιβλίο πολύ προσεκτικά και όχι μόνο μία φορά. Είμαι βέβαιος πως κάθε αναγνώστης ποντιακής καταγωγής δεν θα αρκεστεί σε μία και μόνη ανάγνωση. Θα θελήσει να το διαβάσει ξανά και ξανά, για να ξαναθυμηθεί το αλληγορικό αφήγημα που είχε πρωτοδιαβάσει στα μαθητικά του χρόνια, να κάνει το δικό του “ισοζύγιο” ζωής κατά τον αξιακό κώδικα που υποδεικνύει ο μικρός πρίγκιπας, αλλά και για να απολαύσει τη δύναμη και το σφρίγος της ποντιακής διαλέκτου», τόνισε κατά την εισαγωγική του τοποθέτηση ο πρόεδρος της Ευξείνου Λέσχης Γιώργος Λυσαρίδης.
Ακόμα, πρόσθεσε ότι χάρη στη δουλειά της εκπαιδευτικού και πιστοποιημένης εκπαιδεύτριας της ποντιακής διαλέκτου, Άννυς-Ανατολής Καριπίδου, το ύφος διατηρείται ακέραιο, χωρίς να αλλοιώνονται νοήματα και μηνύματα, ενώ παράλληλα αναδεικνύονται ο πλούτος, η πλαστικότητα και η εκφραστικότητα της ποντιακής διαλέκτου.
Έτσι λοιπόν, ο «μικρίκον ο πρίγκιπας», «ο ανθρωπίτσον» και «ατό το χαμένον το χάταλον» συνεχίζει να κάνει βαθυστόχαστες και ιδεαλιστικές παρατηρήσεις για τη ζωή και την ανθρώπινη φύση.
Η ιδέα, όπως είπε η εκπαιδευτικός, ανήκε στον καθηγητή στην Γερμανία και μέλος στην Αυστριακή Ακαδημία Επιστημών Τέντε Καλ, με τον οποίο γνωρίστηκε το φθινόπωρο του 2018.
«Διαπίστωσα, με συγκίνηση, ότι εκτός από πολύ καλά ελληνικά καλατζεύ’ και ποντιακά» τόνισε προσθέτοντας ότι τότε είχε ενδιαφερθεί να μάθει και για το έργο της σχετικά με τη μεταφορά Οδύσσειας και της Ιλιάδας, σε περιληπτική απόδοση στην ποντιακή διάλεκτο.
«Στην αρχή ήμουν αρκετά επιφυλακτική. Θεωρούσα ότι θα ήταν δύσκολο λέξεις όπως αστεροειδής, εφήμερο, εύθραυστο, προφανές ή τελετουργία, να μπορέσουν να αποδοθούν εύστοχα στα ποντιακά», εξήγησε η Άννυ-Ανατολή Καριπίδου, η οποία στη συνέχεια ανέφερε πως όσο το σκεφτόταν τόσο ενθουσιαζόταν με την ιδέα να δώσει ένα έργο και για μικρούς και για μεγάλους.
«Το θεώρησα εξαιρετικό εργαλείο. Άλλωστε η εμπειρία μου από την ανάγνωση παρόμοιων έργων στα τμήματα της ποντιακής διαλέκτου, όπου δίδαξα, ήταν άκρως ενθαρρυντική», σημείωσε.
Η απόδοση βιβλίου του Αντουάν ντε Σεντ-Εξιπερί στα ποντιακά ολοκληρώθηκε σε περίπου δύο χρόνια, διάστημα κατά το οποίο η εκπαιδευτικός ξαναθυμήθηκε φράσεις του παππού και της γιαγιάς της. «Φράσεις όπως: έναν τέκ’ και μαναχόν έχω σε ή ποδεδίζω τα ψήα σ’», είπε.
Στην εκδήλωση συμμετείχε μέσω Skype και ο δρ Τέντε Καλ, ο οποίος μιλώντας τόσο στα νέα ελληνικά όσο και στα ποντιακά τόνισε ότι χρόνια πριν, κατά τη διάρκεια έρευνας που έκανε στα χωριά της Θεσσαλονίκης, είχε σκεφτεί ότι είναι κρίμα Ο Μικρός Πρίγκιπας να μην υπάρχει και σε αυτή την εκδοχή.
Στη συνέχεια μίλησε η εκπαιδευτικός Αντωνία Καραγιαννίδου, η οποία ανέλυσε το πώς το συγκεκριμένο έργο μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως μέσο διδασκαλίας, ενώ η φιλόλογος και γλωσσολόγος Αναστασία Μαχαιρίδου έκανε μια γενικότερη εισήγηση για την ποντιακή διάλεκτο.
Η εκδήλωση έκλεισε με τον Αχιλλέα Βασιλειάδη να διαβάζει αποσπάσματα του βιβλίου.